PH இல் பிரான்சின் தடயங்கள்

ஜூன் 26, 1947 இல், இரண்டு நீரூற்று பேனாக்களின் பக்கவாதம் மூலம், பிலிப்பைன்ஸ் குடியரசு மற்றும் பிரான்ஸ் குடியரசு இடையே முறையான இராஜதந்திர உறவுகள் நிறுவப்பட்டன. அப்போதைய துணை ஜனாதிபதியும் வெளியுறவு செயலாளருமான எல்பிடியோ குய்ரினோவால் மை பூசப்பட்ட அந்த தேதி, இந்த ஆண்டு, பிலிப்பைன்ஸ்-பிரெஞ்சு உறவுகளின் 75வது ஆண்டு நினைவு தினத்தை பூஜ்ஜியமாக்குகிறது. எவ்வாறாயினும், ஒரு வரலாற்றாசிரியராக, நான் 1521 மாகெல்லன் பயணத்தின் நீண்ட பார்வையை எடுத்துக்கொள்கிறேன். பதினைந்து ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, பிரெஞ்சு தூதர் ஜெரார்ட் செஸ்னெல், மாகெல்லனின் குழுவில் அங்கம் வகித்த பிரெஞ்சுக்காரர்களுக்கு என்ன நடந்தது என்று என்னிடம் கேட்டார். 1519 இல் தொடங்கி 1522 இல் முடிவடைந்த மக்டான் போரில் அல்லது உலகெங்கிலும் நீண்ட ஆபத்தான பயணத்தில் தப்பியவர்கள் என ஸ்பெயினுக்குத் திரும்பிய ஸ்ட்ராக்லர்களின் பட்டியலில் அவர்களின் பெயர்கள் இடம்பெறாததால், அவர்களைப் பற்றி அதிகம் தெரியவில்லை. வழியில் நோயால் இறந்தார், லாபுலாபுவின் போர்வீரர்களால் மக்டானில் படுகொலை செய்யப்பட்டார், அல்லது ஹுமாபோன் நடத்திய போருக்குப் பிந்தைய விருந்தின் போது செபுவில் முடிக்கப்பட்டார். செஸ்னெல், நகைச்சுவையாக, பிலிப்பைன்ஸ்-பிரெஞ்சு உறவுகளின் உண்மையான தொடக்கத்தை மாகெல்லனின் கப்பற்படையில் இருந்த பிரெஞ்சுக்காரர்களிடம் இருந்து அறியலாம் என்று பரிந்துரைத்தார். ஒரு வரலாற்றாசிரியர், கிடைக்கக்கூடிய ஆவணங்கள் (அதாவது, இது சிஸ்மிஸ் அல்ல) மற்றும் அவரது பார்வையைப் பொறுத்து, குறுகிய அல்லது அகலமான வலையை வீச முடியும். பிலிப்பைன்ஸில் உள்ள பிரான்ஸுக்கு 75 அல்லது 501 வயது இருக்கலாம்.

16 ஆம் நூற்றாண்டின் மாக்டான் அல்லது செபுவில் உள்ள பிரெஞ்சு மெஸ்டிசோ குழந்தைகளின் யோசனையை குறைக்க, 1521 இல் ஹெர்னான் கோர்டெஸ் செபுவின் மன்னருக்கு எழுதிய கடிதத்தைப் பற்றி நான் குறிப்பிட்டேன், மாகெல்லனின் செயல்களுக்கு மன்னிப்பு கேட்டு, மாகெல்லனின் சடலத்தைத் திரும்பப் பெறுவதற்காக மீட்கும் தொகையை வழங்கினேன். மக்டான் போரில் உயிர் பிழைத்த அனைவரும். மகெல்லனின் சடலம் போர்க் கோப்பையாக வைக்கப்பட்டு, திரும்பக் கொடுக்கப்பட மாட்டாது என்று பதில் வந்தது. போர்க் கைதிகள் சீனர்களுக்கு அடிமைகளாக விற்கப்பட்டதால் அவர்களைத் திருப்பி அனுப்ப முடியவில்லை.

பிலிப்பைன்ஸில் பிரெஞ்சு வரலாற்று ஆதாரங்களில் எனது சொந்த ஆர்வம் என் இளமை பருவத்தில் தொடங்கியது, மணிலாவில் உள்ள ஒரு பிரெஞ்சு தூதர் மனைவியின் கீழ் நாங்கள் பிரெஞ்சு மொழிப் பாடங்களை எடுத்துக் கொண்டபோது, ​​அவர் ஆங்கிலம் குறைவாகவே பேசினார். எங்களின் பாடப்புத்தகமான, “Langue et Civilization Française”, பியர் மற்றும் மிரேயில் ஆகியோரின் சாகசங்கள் மூலம் பிரெஞ்சு மொழி மற்றும் கலாச்சாரத்தை அறிமுகப்படுத்திய நீல அட்டையைக் கொண்டிருந்தது. மற்றொரு ஆசிரியர், ஒரு பெல்ஜிய தூதரகத்தின் மனைவி, எனக்கு பிரெஞ்சு இசைக்குழுக்கள் அல்லது கோமிக்ஸை அறிமுகப்படுத்தினார். அவர் ஆஸ்டரிக்ஸை பரிந்துரைக்கவில்லை, அதன் மொழி மிகவும் பேச்சுவழக்கு, டின்டின் போலல்லாமல், அவர் சரியான பிரெஞ்சு மொழியைப் பயன்படுத்தினார். டின்டின் மற்றும் அவரது நாய் மிலோவின் சாகசங்களைப் படித்தது (ஆங்கில பதிப்பில் ஸ்னோவி) என் சொற்களஞ்சியத்தை அதிகரித்தது. எங்களின் முதல் ஆசிரியை மேடம் இட்டியர், ஆசியாவில் அவர் மேற்கொண்ட பயணங்களைப் பற்றி எழுதிய அவரது கணவரின் மூதாதையரான அல்போன்ஸ்-யூஜின்-ஜூல்ஸ் இட்டியர் (1802-1877) என்பவரின் தோல் புத்தகங்களை எனக்குக் காட்டினார். 1844 டிசம்பர் முதல் மார்ச் 1845 வரை பிலிப்பைன்ஸுக்கு இட்டியர் மேற்கொண்ட விஜயம், மணிலா, மிண்டானாவ், சுலு மற்றும் பாசிலன் ஆகிய இடங்களில் நிலத்தைத் தொட்டதைப் பற்றி படிக்கும் அளவுக்கு எனக்கு பிரெஞ்சு மொழி தெரியும் என்று ஒரு நாள் அவள் சொன்னாள். இந்தக் கட்டுரையை எழுத கூகுளில் அவரைப் பார்த்தபோது, ​​ஜூல்ஸ் இட்டியர் பிலிப்பைன்ஸின் ஆரம்பகால புகைப்படங்கள் சிலவற்றை எடுத்த ஒரு புகைப்படக் கலைஞர் என்பதையும் கண்டு ஆச்சரியமடைந்தேன்.

18 மற்றும் 19 ஆம் நூற்றாண்டுகளில் பிலிப்பைன்ஸின் பிரஞ்சு பயணக் கணக்குகளான Le Gentil, La Pérouse, Mallat, Marche மற்றும் Montano போன்றவர்கள் பிலிப்பைன்ஸ் மற்றும் பிலிப்பைன்ஸ் எப்படி இருந்தார்கள் என்பதை எனக்கு உணர்த்தியது. சில கணக்குகள் ஸ்பானிய பிலிப்பைன்ஸுக்கு காட்சி இணைப்பை வழங்கும் வேலைப்பாடுகளுடன் விளக்கப்பட்டுள்ளன. E. Aguilar Cruz பிலிப்பைன்-அமெரிக்கப் போரின் சில நேரில் கண்ட சாட்சிகளின் கணக்குகளை அசல் பிரெஞ்சு மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்த்தார், அவை ஸ்பானிய காலனித்துவ அமைப்பை விமர்சித்தன மற்றும் அகுனால்டோ மற்றும் சுதந்திரம் மற்றும் சுதந்திரத்திற்கான பிலிப்பைன்ஸ் போராட்டத்தின் மீது அனுதாபம் கொண்டவை.

ஆண்ட்ரெஸ் போனிஃபாசியோ பிரெஞ்சுப் புரட்சி பற்றிய புத்தகத்தைப் படித்தார். ஜோஸ் ரிசால் 1789 ஆம் ஆண்டின் “Déclaration des Droits de l’Homme” (“மனிதனின் உரிமைகள்”) அசல் பிரெஞ்சு மொழியிலிருந்து தகலாக் மொழியில் மொழிபெயர்த்தார். அமெரிக்க நட்சத்திரங்கள் மற்றும் கோடுகளிலிருந்து வரையப்பட்டதாகக் கூறப்படும் நமது கொடியில் உள்ள சிவப்பு, வெள்ளை மற்றும் நீல நிறங்கள், பிரெஞ்சு மூவர்ணக் கொடியிலிருந்தும் அறியலாம். நமது தேசிய கீதத்தின் ஒரு பகுதி பிரெஞ்சு தேசிய கீதத்திற்கு பாராட்டு மற்றும் குறிப்பு என உயர்த்தப்பட்டுள்ளது. நமது நிலப்பரப்பை வரிசைப்படுத்தும் “போங்காபில்லாக்கள்” ஆய்வாளர் லூயிஸ்-அன்டோய்ன் டி பூகெய்ன்வில்லே (1729-1811) பெயரால் பெயரிடப்பட்டது, மேலும் “லாடண்டன்” என்று நாம் அறியும் வாழைப்பழம் இந்தியாவில் இருந்து அறிமுகப்படுத்திய பிரெஞ்சு பாதிரியார் கிளாட் லெடோண்டால் பெயரிடப்பட்டது. தற்போதைய பிரெஞ்சு தூதர் Michèle Boccoz பிலிப்பைன்ஸில் பிரான்சின் பல தடயங்களைக் கண்டு ஆச்சரியப்படுவார்.

—————-

கருத்துக்கள் வரவேற்கப்படுகின்றன [email protected]

அடுத்து படிக்கவும்

சமீபத்திய செய்திகளையும் தகவலையும் தவறவிடாதீர்கள்.

பிலிப்பைன்ஸ் டெய்லி இன்க்வைரர் மற்றும் பிற 70+ தலைப்புகளுக்கான அணுகலைப் பெற INQUIRER PLUS க்கு குழுசேரவும், 5 கேஜெட்கள் வரை பகிரவும், செய்திகளைக் கேட்கவும், அதிகாலை 4 மணிக்குப் பதிவிறக்கவும் & சமூக ஊடகங்களில் கட்டுரைகளைப் பகிரவும். 896 6000 ஐ அழைக்கவும்.

கருத்து, புகார்கள் அல்லது விசாரணைகளுக்கு எங்களை தொடர்பு கொள்ளவும்.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *